| Greek |
προσδραμὼν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article προφήτην, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” εἶπεν· ἆράγε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; |
| ESV |
So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?”
|
| NIV |
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
|
| NLT |
Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
|
| KJV |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
|
Acts 8:29 ← Acts 8:30 → Acts 8:31
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Acts → Acts 8