| Greek | 
ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) Μαρία δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article οἴκῳ ἐκαθέζετο. | 
| ESV | 
So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
 | 
| NIV | 
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
 | 
| NLT | 
When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
 | 
| KJV | 
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
 | 
John 11:19 ← John 11:20 → John 11:21
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → John → John 11