| Greek | 
τίνα δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἐξ ὑμῶν τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πατέρα αἰτήσει ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article υἱὸς ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἢ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἰχθύν, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἐπιδώσει; | 
| ESV | 
What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent;
 | 
| NIV | 
“Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead?
 | 
| NLT | 
“You fathers– if your children ask for a fish, do you give them a snake instead?
 | 
| KJV | 
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
 | 
Luke 11:10 ← Luke 11:11 → Luke 11:12
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Luke → Luke 11