| Greek |
ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἰδὼν αὐτῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. |
| ESV |
But, knowing their hypocrisy, he said to them, “Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it.”
|
| NIV |
Should we pay or shouldn't we?“
|
| NLT |
Should we pay them, or shouldn't we?“ Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin, and I'll tell you.”
|
| KJV |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
|
Mark 12:14 ← Mark 12:15 → Mark 12:16
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Mark → Mark 12