| Greek |
ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ, ἡ, τό greek Meaning: * The The definite article. Forms Singular Case Masculine Feminine Neuter Nominative ὁ ἡ τό Genitive τοῦ τῆς τοῦ Dative τῷ τῇ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ, ἡ, τό greek Meaning: * The The definite article. Forms Singular Case Masculine Feminine Neuter Nominative ὁ ἡ τό Genitive τοῦ τῆς τοῦ Dative τῷ τῇ προαύλιον, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. |
| ESV |
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
|
| NIV |
But he denied it. “I don't know or understand what you're talking about,” he said, and went out into the entryway.
|
| NLT |
But Peter denied it. “I don't know what you're talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
|
| KJV |
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
|
Mark 14:67 ← Mark 14:68 → Mark 14:69
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Mark → Mark 14