| Greek |
οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀργύρια εἶπαν· οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) εἰς τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. |
| ESV |
But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
|
| NIV |
The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
|
| NLT |
The leading priests picked up the coins. “It wouldn't be right to put this money in the Temple treasury,” they said, “since it was payment for murder.”
|
| KJV |
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
|
Matthew 27:5 ← Matthew 27:6 → Matthew 27:7
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 27