| Greek |
Ἡσαΐας δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. κράζει ὑπὲρ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ἰσραήλ, ἐὰν ᾖplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀριθμὸς τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἄμμος τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article θαλάσσης, τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ὑπόλειμμα σωθήσεται· |
| ESV |
And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
|
| NIV |
Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
|
| NLT |
And concerning Israel, Isaiah the prophet cried out, “Though the people of Israel are as numerous as the sand of the seashore, only a remnant will be saved.
|
| KJV |
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
|
Romans 9:26 ← Romans 9:27 → Romans 9:28
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Romans → Romans 9