Romans 9:27

Greek
Ἡσαΐας δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ

greek

δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English.
κράζει ὑπὲρ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
Ἰσραήλ, ἐὰν plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί

greek

εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”).

It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g.
plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
ἀριθμὸς τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
ἄμμος τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
θαλάσσης, τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
ὑπόλειμμα σωθήσεται·
ESV
And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
NIV
Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
NLT
And concerning Israel, Isaiah the prophet cried out, “Though the people of Israel are as numerous as the sand of the seashore, only a remnant will be saved.
KJV
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

Romans 9:26 ← Romans 9:27 → Romans 9:28

Return to: Home PageChristianityBibleNew TestamentRomansRomans 9