acts_24:25
Acts 24:25
| Greek |
διαλεγομένου δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) περὶ δικαιοσύνης καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐγκρατείας καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κρίματος τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενοςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγίνομαι greek Meaning * To Become * To Come into being * Generate * To Happen * Brought to pass Verb. Different from εἰμί (which means “to be” - a state of existence); γίνομαι, instead, emphasizes coming to be - a transition or event.John 1:14John 1:3Matthew 6:10 ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Φῆλιξ ἀπεκρίθη, τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· |
| ESV |
And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, “Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you.”
|
| NIV |
As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, “That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.”
|
| NLT |
As he reasoned with them about righteousness and self-control and the coming day of judgment, Felix became frightened. “Go away for now,” he replied. “When it is more convenient, I'll call for you again.”
|
| KJV |
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
|
Acts 24:24 ← Acts 24:25 → Acts 24:26
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Acts → Acts 24
acts_24/25.txt · Last modified: by 127.0.0.1
