acts_27:2
Acts 27:2
| Greek |
ἐπιβάντες δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κατὰ τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν, ὄντοςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως· |
| ESV |
And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
|
| NIV |
We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
|
| NLT |
Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was also with us. We left on a ship whose home port was Adramyttium on the northwest coast of the province of Asia; it was scheduled to make several stops at ports along the coast of the province.
|
| KJV |
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
|
Acts 27:1 ← Acts 27:2 → Acts 27:3
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Acts → Acts 27
acts_27/2.txt · Last modified: (external edit)
