acts_28:16
Acts 28:16
| Greek |
Ὅτε δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. εἰσήλθομεν εἰς τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ῥώμην, ἐπετράπη τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article φυλάσσοντι αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) στρατιώτῃ. |
| ESV |
And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
|
| NIV |
When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
|
| NLT |
When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
|
| KJV |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
|
Acts 28:15 ← Acts 28:16 → Acts 28:17
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Acts → Acts 28
acts_28/16.txt · Last modified: by 127.0.0.1
