acts_3:15
Acts 3:15
| Greek |
τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἀρχηγὸν τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article θεὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. |
| ESV |
and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
|
| NIV |
You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
|
| NLT |
You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!
|
| KJV |
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
|
Acts 3:14 ← Acts 3:15 → Acts 3:16
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Acts → Acts 3
acts_3/15.txt · Last modified: (external edit)
