User Tools

Site Tools


acts_4:36

Acts 4:36

Greek
Ἰωσὴφ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ

greek

δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English.
plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
ἀποστόλων, ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί

greek

εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”).

It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g.
μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευείτης, Κύπριος τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
γένει,
ESV
Thus Joseph, who was also called by the apostles Barnabas (which means son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus,
NIV
Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),
NLT
For instance, there was Joseph, the one the apostles nicknamed Barnabas (which means “Son of Encouragement”). He was from the tribe of Levi and came from the island of Cyprus.
KJV
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,

Acts 4:35 ← Acts 4:36 → Acts 4:37

Return to: Home PageChristianityBibleNew TestamentActsActs 4

acts_4/36.txt · Last modified: (external edit)