john_11:30
                John 11:30
| Greek |   
οὔπω δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ  greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἐληλύθει ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ἰησοῦς εἰς τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κώμην, ἀλλ’ ἦνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Μάρθα.  | 
	
| ESV |   
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
   | 
	
| NIV |   
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
   | 
	
| NLT |   
Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
   | 
	
| KJV |   
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
   | 
	
John 11:29 ← John 11:30 → John 11:31
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → John → John 11
john_11/30.txt · Last modified:  by 127.0.0.1
                
                