luke_12:14
Luke 12:14
| Greek |
ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. εἶπεν αὐτῷ·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς; |
| ESV |
But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”
|
| NIV |
Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
|
| NLT |
Jesus replied, “Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?”
|
| KJV |
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
|
Luke 12:13 ← Luke 12:14 → Luke 12:15
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Luke → Luke 12
luke_12/14.txt · Last modified: by 127.0.0.1
