luke_16:19
Luke 16:19
| Greek |
Ἄνθρωπος δέplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τις ἦνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. πλούσιος, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. |
| ESV |
“There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
|
| NIV |
“There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
|
| NLT |
Jesus said, “There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.
|
| KJV |
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
|
Luke 16:18 ← Luke 16:19 → Luke 16:20
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Luke → Luke 16
luke_16/19.txt · Last modified: by 127.0.0.1
