User Tools

Site Tools


luke_16:19

Luke 16:19

Greek
Ἄνθρωπος δέplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ

greek

δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English.
τις ἦνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί

greek

εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”).

It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g.
πλούσιος, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί

greek

Meaning

* And * Also * Both * Even * Too * So

Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and”
ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί

greek

Meaning

* And * Also * Both * Even * Too * So

Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and”
βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
ESV
“There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
NIV
“There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
NLT
Jesus said, “There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.
KJV
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

Luke 16:18 ← Luke 16:19 → Luke 16:20

Return to: Home PageChristianityBibleNew TestamentLukeLuke 16

luke_16/19.txt · Last modified: by 127.0.0.1