luke_20:27
                Luke 20:27
| Greek |   
Προσελθόντες δέplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ  greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τινες τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Σαδδουκαίων, οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἐπηρώτησαν αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English)  | 
	
| ESV |   
There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
   | 
	
| NIV |   
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
   | 
	
| NLT |   
Then Jesus was approached by some Sadducees– religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
   | 
	
| KJV |   
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
   | 
	
Luke 20:26 ← Luke 20:27 → Luke 20:28
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Luke → Luke 20
luke_20/27.txt · Last modified:  by 127.0.0.1
                
                