luke_4:24
Luke 4:24
| Greek |
εἶπεν δέ·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ, ἡ, τό greek Meaning: * The The definite article. Forms Singular Case Masculine Feminine Neuter Nominative ὁ ἡ τό Genitive τοῦ τῆς τοῦ Dative τῷ τῇ πατρίδι ἑαυτοῦ. |
| ESV |
And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
|
| NIV |
“I tell you the truth,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
|
| NLT |
But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
|
| KJV |
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
|
Luke 4:23 ← Luke 4:24 → Luke 4:25
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Luke → Luke 4
luke_4/24.txt · Last modified: by 127.0.0.1
