luke_8:20
Luke 8:20
| Greek |
ἀπηγγέλη δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. αὐτῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ὅτι ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article μήτηρ σου καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες. |
| ESV |
And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
|
| NIV |
Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
|
| NLT |
Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are outside, and they want to see you.”
|
| KJV |
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
|
Luke 8:19 ← Luke 8:20 → Luke 8:21
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Luke → Luke 8
luke_8/20.txt · Last modified: (external edit)
