mark_14:20
Mark 14:20
| Greek |
ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. εἶπεν αὐτοῖς·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) εἷςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἷς gree Meaning: * One * First * One thing * Alone * Individual * One ma * Someone εἷς is the cardinal number (“one”). Sometimes it functions as a indefinitely pronoun (“someone” or “a certain one”). It agrees in gender, number and case with the noun it modifies. Occurs a little under 350 times in the New Testament.Matthew 8:19John 10:30 τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δώδεκα, ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τρύβλιον. |
| ESV |
He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
|
| NIV |
“It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
|
| NLT |
He replied, “It is one of you twelve who is eating from this bowl with me.
|
| KJV |
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
|
Mark 14:19 ← Mark 14:20 → Mark 14:21
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Mark → Mark 14
mark_14/20.txt · Last modified: by 127.0.0.1
