mark_14:6
Mark 14:6
| Greek |
ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) τί αὐτῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ἐμοί. |
| ESV |
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
|
| NIV |
“Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
|
| NLT |
But Jesus replied, “Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?
|
| KJV |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
|
Mark 14:5 ← Mark 14:6 → Mark 14:7
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Mark → Mark 14
mark_14/6.txt · Last modified: (external edit)
