mark_2:6
Mark 2:6
| Greek |
ἦσανplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. δέplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τινες τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” διαλογιζόμενοι ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ταῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article καρδίαις αὐτῶν·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) |
| ESV |
Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
|
| NIV |
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
|
| NLT |
But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves,
|
| KJV |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark 2:5 ← Mark 2:6 → Mark 2:7
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Mark → Mark 2
mark_2/6.txt · Last modified: by 127.0.0.1
