mark_5:25
Mark 5:25
| Greek |
καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” γυνὴ οὖσαplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη, |
| ESV |
And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
|
| NIV |
A large crowd followed and pressed around him. And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
|
| NLT |
A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding.
|
| KJV |
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
|
Mark 5:24 ← Mark 5:25 → Mark 5:26
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Mark → Mark 5
mark_5/25.txt · Last modified: by 127.0.0.1
