mark_6:19
Mark 6:19
| Greek |
ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἤθελεν αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἀποκτεῖναι, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οὐκ ἠδύνατο· |
| ESV |
And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
|
| NIV |
So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
|
| NLT |
So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But without Herod's approval she was powerless,
|
| KJV |
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
|
Mark 6:18 ← Mark 6:19 → Mark 6:20
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Mark → Mark 6
mark_6/19.txt · Last modified: (external edit)
