mark_6:49
Mark 6:49
| Greek |
οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἰδόντες αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἐπὶ τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἀνέκραξαν· |
| ESV |
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
|
| NIV |
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
|
| NLT |
but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
|
| KJV |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
|
Mark 6:48 ← Mark 6:49 → Mark 6:50
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Mark → Mark 6
mark_6/49.txt · Last modified: (external edit)
