matthew_1:19
Matthew 1:19
| Greek |
Ἰωσὴφ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνὴρ αὐτῆς,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) δίκαιος ὢνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” μὴ θέλων αὐτὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) |
| ESV |
And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
|
| NIV |
Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
|
| NLT |
Joseph, her fianc�, was a good man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement quietly.
|
| KJV |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
|
Matthew 1:18 ← Matthew 1:19 → Matthew 1:20
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 1
matthew_1/19.txt · Last modified: by 127.0.0.1
