matthew_12:7
Matthew 12:7
| Greek |
εἰ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἐγνώκειτε τί ἐστιν·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἔλεος θέλω καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀναιτίους. |
| ESV |
And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
|
| NIV |
If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
|
| NLT |
But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: 'I want you to show mercy, not offer sacrifices.'
|
| KJV |
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
Matthew 12:6 ← Matthew 12:7 → Matthew 12:8
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 12
matthew_12/7.txt · Last modified: (external edit)
