User Tools

Site Tools


matthew_15:16

Matthew 15:16

Greek
plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ

greek

δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English.
εἶπεν· ἀκμὴν καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί

greek

Meaning

* And * Also * Both * Even * Too * So

Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and”
ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί

greek

εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”).

It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g.
ESV
And he said, “Are you also still without understanding?
NIV
“Are you still so dull?” Jesus asked them.
NLT
“Don't you understand yet?” Jesus asked.
KJV
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

Matthew 15:15 ← Matthew 15:16 → Matthew 15:17

Return to: Home PageChristianityBibleNew TestamentMatthewMatthew 15

matthew_15/16.txt · Last modified: by 127.0.0.1