matthew_15:16
Matthew 15:16
| Greek |
ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. εἶπεν· ἀκμὴν καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. |
| ESV |
And he said, “Are you also still without understanding?
|
| NIV |
“Are you still so dull?” Jesus asked them.
|
| NLT |
“Don't you understand yet?” Jesus asked.
|
| KJV |
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
|
Matthew 15:15 ← Matthew 15:16 → Matthew 15:17
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 15
matthew_15/16.txt · Last modified: by 127.0.0.1
