matthew_17:26
Matthew 17:26
| Greek |
εἰπόντος δέ·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἀπὸ τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ἰησοῦς· ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article υἱοί. |
| ESV |
And when he said, “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
|
| NIV |
“From others,” Peter answered.
|
| NLT |
“They tax the people they have conquered,” Peter replied.“Well, then,” Jesus said, “the citizens are free!
|
| KJV |
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
|
Matthew 17:25 ← Matthew 17:26 → Matthew 17:27
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 17
matthew_17/26.txt · Last modified: (external edit)
