User Tools

Site Tools


matthew_17:26

Matthew 17:26

Greek
εἰπόντος δέ·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ

greek

δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English.
ἀπὸ τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός

greek

Meaning

* He, she, it * Himself, herself, itself * Same

Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament.

Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English)
plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
Ἰησοῦς· ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί

greek

εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”).

It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g.
οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
υἱοί.
ESV
And when he said, “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
NIV
“From others,” Peter answered.
NLT
“They tax the people they have conquered,” Peter replied.“Well, then,” Jesus said, “the citizens are free!
KJV
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

Matthew 17:25 ← Matthew 17:26 → Matthew 17:27

Return to: Home PageChristianityBibleNew TestamentMatthewMatthew 17

matthew_17/26.txt · Last modified: (external edit)