matthew_18:24
Matthew 18:24
| Greek |
ἀρξαμένου δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) συναίρειν προσηνέχθη εἷς αὐτῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. |
| ESV |
When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
|
| NIV |
As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.
|
| NLT |
In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.
|
| KJV |
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
|
Matthew 18:23 ← Matthew 18:24 → Matthew 18:25
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 18
matthew_18/24.txt · Last modified: by 127.0.0.1
