matthew_20:13
Matthew 20:13
| Greek |
ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; |
| ESV |
But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
|
| NIV |
“But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?
|
| NLT |
“He answered one of them, 'Friend, I haven't been unfair! Didn't you agree to work all day for the usual wage?
|
| KJV |
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
|
Matthew 20:12 ← Matthew 20:13 → Matthew 20:14
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 20
matthew_20/13.txt · Last modified: by 127.0.0.1
