matthew_20:2
Matthew 20:2
| Greek |
συμφωνήσας δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. μετὰ τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) εἰς τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀμπελῶνα αὐτοῦ.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) |
| ESV |
After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
| NIV |
He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
|
| NLT |
He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.
|
| KJV |
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
|
Matthew 20:1 ← Matthew 20:2 → Matthew 20:3
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 20
matthew_20/2.txt · Last modified: (external edit)
