matthew_24:19
Matthew 24:19
| Greek |
οὐαὶ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ταῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. γαστρὶ ἐχούσαις καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ταῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article θηλαζούσαις ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ἐκείναις ταῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἡμέραις. |
| ESV |
And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
|
| NIV |
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
|
| NLT |
How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
|
| KJV |
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
|
Matthew 24:18 ← Matthew 24:19 → Matthew 24:20
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 24
matthew_24/19.txt · Last modified: by 127.0.0.1
