matthew_25:2
Matthew 25:2
| Greek |
πέντε δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἐξ αὐτῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἦσανplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. μωραὶ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” πέντε φρόνιμοι. |
| ESV |
Five of them were foolish, and five were wise.
|
| NIV |
Five of them were foolish and five were wise.
|
| NLT |
Five of them were foolish, and five were wise.
|
| KJV |
And five of them were wise, and five were foolish.
|
Matthew 25:1 ← Matthew 25:2 → Matthew 25:3
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 25
matthew_25/2.txt · Last modified: by 127.0.0.1
