matthew_27:42
Matthew 27:42
| Greek |
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σταυροῦ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” πιστεύσωμεν ἐπ’ αὐτόν·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) |
| ESV |
“He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
|
| NIV |
“He saved others,” they said, “but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
|
| NLT |
“He saved others,” they scoffed, “but he can't save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
|
| KJV |
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
|
Matthew 27:41 ← Matthew 27:42 → Matthew 27:43
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 27
matthew_27/42.txt · Last modified: by 127.0.0.1
