philemon_1:11
Philemon 1:11
| Greek |
τόνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” σοὶ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψά σοι, |
| ESV |
(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
|
| NIV |
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
|
| NLT |
Onesimus hasn't been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
|
| KJV |
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
|
Philemon 1:10 ← Philemon 1:11 → Philemon 1:12
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Philemon → Philemon 1
philemon_1/11.txt · Last modified: by 127.0.0.1
