philippians_1:23
Philippians 1:23
| Greek |
συνέχομαι δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἐκ τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δύο, τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀναλῦσαι καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” σὺν Χριστῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigΧριστός Christ means “anointed one” The equivalent Hebrew word is Messiah (מָשִׁיחַ) Noun, masculine. εἶναι,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· |
| ESV |
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
|
| NIV |
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
|
| NLT |
I'm torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
|
| KJV |
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
|
Philippians 1:22 ← Philippians 1:23 → Philippians 1:24
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Philippians → Philippians 1
philippians_1/23.txt · Last modified: by 127.0.0.1
