romans_15:25
Romans 15:25
| Greek |
νυνὶ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ, ἡ, τό greek Meaning: * The The definite article. Forms Singular Case Masculine Feminine Neuter Nominative ὁ ἡ τό Genitive τοῦ τῆς τοῦ Dative τῷ τῇ ἁγίοις. |
| ESV |
At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
|
| NIV |
Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.
|
| NLT |
But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.
|
| KJV |
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
|
Romans 15:24 ← Romans 15:25 → Romans 15:26
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Romans → Romans 15
romans_15/25.txt · Last modified: by 127.0.0.1
