| Hebrew | |
| ESV | 
They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.
 | 
| NIV | 
They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
 | 
| NLT | 
Of course, they didn't know that Joseph understood them, for he had been speaking to them through an interpreter.
 | 
| LXX | 
αὐτοὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ιωσηφ ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἦνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. | 
| KJV | 
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
 | 
Genesis 42:22 ← Genesis 42:23 → Genesis 42:24
Return to: Home Page → Christianity → Bible → Old Testament → Genesis → Genesis 42