| Hebrew | |
| ESV |
Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?”
|
| NIV |
Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?”
|
| NLT |
“Why were you so cruel to me?” Jacob moaned. “Why did you tell him you had another brother?”
|
| LXX |
εἶπεν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. Ισραηλ τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνθρώπῳ εἰ ἔστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ὑμῖν ἀδελφός |
| KJV |
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
|
Genesis 43:5 ← Genesis 43:6 → Genesis 43:7
Return to: Home Page → Christianity → Bible → Old Testament → Genesis → Genesis 43