| Greek |
τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. πλοῖον ἤδη μέσον τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article θαλάσσης ἦνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. βασανιζόμενον ὑπὸ τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κυμάτων· ἦνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. γὰρ ἐναντίος ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἄνεμος. |
| ESV |
but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.
|
| NIV |
but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
|
| NLT |
Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
|
| KJV |
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
|
Matthew 14:23 ← Matthew 14:24 → Matthew 14:25
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 14