Psalm 106:20

Hebrew
וַיָּמִ֥ירוּ אֶתplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigאֵת

hebrew

The Hebrew אֵת word does not have a corresponding word in English. In Hebrew, it is a marker of the accusative, i.e. the word following it is the object of the sentence.

For example, in Genesis 1:1 the word is preceded by בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים (
כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב
ESV
They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
NIV
They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass.
NLT
They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull.
LXX
καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί

greek

Meaning

* And * Also * Both * Even * Too * So

Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and”
ἠλλάξαντο τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
δόξαν αὐτῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός

greek

Meaning

* He, she, it * Himself, herself, itself * Same

Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament.

Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English)
ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν

greek

Preposition meaning “in”.
ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον
KJV
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

Psalm 106:19 ← Psalm 106:20 → Psalm 106:21

Return to: Home PageChristianityBibleOld TestamentPsalmsPsalm 106