| Hebrew |
וַיָּמִ֥ירוּ אֶתplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigאֵת hebrew The Hebrew אֵת word does not have a corresponding word in English. In Hebrew, it is a marker of the accusative, i.e. the word following it is the object of the sentence. For example, in Genesis 1:1 the word is preceded by בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים ( כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב |
| ESV |
They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
|
| NIV |
They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass.
|
| NLT |
They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull.
|
| LXX |
καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἠλλάξαντο τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δόξαν αὐτῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον |
| KJV |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
|
Psalm 106:19 ← Psalm 106:20 → Psalm 106:21
Return to: Home Page → Christianity → Bible → Old Testament → Psalms → Psalm 106