| Greek |
τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γὰρ ἀόρατα αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τε ἀΐδιος αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) δύναμις καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” θειότης, εἰς τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article εἶναιplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. αὐτοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἀναπολογήτους· |
| ESV |
For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse.
|
| NIV |
For since the creation of the world God's invisible qualities–his eternal power and divine nature–have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.
|
| NLT |
For ever since the world was created, people have seen the earth and sky. Through everything God made, they can clearly see his invisible qualities– his eternal power and divine nature. So they have no excuse for not knowing God.
|
| KJV |
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
|
Romans 1:19 ← Romans 1:20 → Romans 1:21
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Romans → Romans 1