1_corinthians_7
1 Corinthians 7
Verses: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Text
| 1 |
Περὶ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· |
| 2 |
διὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδιά greek Meaning: * Through * Because * On account of Preposition that relates to movement through space, time, means or cause - it's a preposition of movement and mediation. When used with the genitive case, διά emphasizes the means or channel by which something happens.John 1:3Matthew 24:12John 1:32 Timothy 2:10Romans 5:1John 1:17 δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τὰςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πορνείας ἕκαστος τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἑκάστη τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. |
| 3 |
τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γυναικὶ ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνὴρ τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γυνὴ τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνδρί. |
| 4 |
ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γυνὴ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνήρ· ὁμοίως δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνὴρ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γυνή. |
| 5 |
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπρός greek Meaning * To or towards * Pertaining to (genitive case) * Near to (dative case) * According to * About Preposition. Occurs 703 times in the New Testament. πρός is a common preposition in Koine Greek that carries different meanings. It most frequently takes the accusative case, but at times it takes the genitive or dative cases, giving it a different meaning again. At its core, it usually describes movement or relationship toward someone or something, whether physical, s… καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article προσευχῇ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” πάλιν ἐπὶ τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article αὐτὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἦτε,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σατανᾶς διὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδιά greek Meaning: * Through * Because * On account of Preposition that relates to movement through space, time, means or cause - it's a preposition of movement and mediation. When used with the genitive case, διά emphasizes the means or channel by which something happens.John 1:3Matthew 24:12John 1:32 Timothy 2:10Romans 5:1John 1:17 τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀκρασίαν ὑμῶν. |
| 6 |
τοῦτοplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν. |
| 7 |
θέλω δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. πάνταςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπᾶς greek Meaning * All * Every * The whole Adjective. Usage in the New Testament The sense of πᾶς depends on whether it modifies a singular or plural noun, and whether that noun is countable or uncountable. With singular countable nouns → "every" John 1:9John 3:16Romans 5:12Matthew 28:19Colossians 1:16Romans 3:23Romans 3:23John 3:16Colossians 1:17 ἀνθρώπους εἶναιplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ὡς καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article μὲν οὕτως, ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. οὕτως. |
| 8 |
Λέγω δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀγάμοις καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ταῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article χήραις, καλὸν αὐτοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· |
| 9 |
εἰ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν· κρεῖττον γάρ ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. γαμεῖν ἢ πυροῦσθαι. |
| 10 |
τοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι, |
| 11 |
ἐὰν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. |
| 12 |
τοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” αὕτηplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) μὴ ἀφιέτω αὐτήν·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) |
| 13 |
καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οὗτοςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) μὴ ἀφιέτω τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἄνδρα. |
| 14 |
ἡγίασται γὰρ ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνὴρ ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἄπιστος ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γυναικί, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἡγίασται ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γυνὴ ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἄπιστος ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. νῦν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἅγιά ἐστιν.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. |
| 15 |
εἰ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδελφὸς ἢ ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδελφὴ ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τοιούτοις· ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article θεός.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God |
| 16 | |
| 17 |
εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article θεός,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God οὕτως περιπατείτω· καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οὕτως ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ταῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐκκλησίαις πάσαιςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπᾶς greek Meaning * All * Every * The whole Adjective. Usage in the New Testament The sense of πᾶς depends on whether it modifies a singular or plural noun, and whether that noun is countable or uncountable. With singular countable nouns → "every" John 1:9John 3:16Romans 5:12Matthew 28:19Colossians 1:16Romans 3:23Romans 3:23John 3:16Colossians 1:17 διατάσσομαι. |
| 18 |
περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω. ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω. |
| 19 |
ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article περιτομὴ οὐδέν ἐστιν,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God |
| 20 |
ἕκαστος ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ταύτῃplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 μενέτω. |
| 21 |
δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγίνομαι greek Meaning * To Become * To Come into being * Generate * To Happen * Brought to pass Verb. Different from εἰμί (which means “to be” - a state of existence); γίνομαι, instead, emphasizes coming to be - a transition or event.John 1:14John 1:3Matthew 6:10 μᾶλλον χρῆσαι. |
| 22 |
ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γὰρ ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ὁμοίως ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. Χριστοῦ.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigΧριστός Christ means “anointed one” The equivalent Hebrew word is Messiah (מָשִׁיחַ) Noun, masculine. |
| 23 |
τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθεplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγίνομαι greek Meaning * To Become * To Come into being * Generate * To Happen * Brought to pass Verb. Different from εἰμί (which means “to be” - a state of existence); γίνομαι, instead, emphasizes coming to be - a transition or event.John 1:14John 1:3Matthew 6:10 δοῦλοι ἀνθρώπων. |
| 24 |
ἕκαστος ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τούτῳplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 μενέτω παρὰ θεῷ.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God |
| 25 |
Περὶ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. |
| 26 |
νομίζω οὖν τοῦτοplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 καλὸν ὑπάρχειν διὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδιά greek Meaning: * Through * Because * On account of Preposition that relates to movement through space, time, means or cause - it's a preposition of movement and mediation. When used with the genitive case, διά emphasizes the means or channel by which something happens.John 1:3Matthew 24:12John 1:32 Timothy 2:10Romans 5:1John 1:17 τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article οὕτως εἶναι.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. |
| 27 | |
| 28 |
ἐὰν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐὰν γήμῃ ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σαρκὶ ἕξουσιν οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὑμῶν φείδομαι. |
| 29 |
τοῦτοplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 δέplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. φημι, ἀδελφοί, ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article λοιπὸν ἵνα καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. |
| 30 |
καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, |
| 31 |
καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article χρώμενοι τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σχῆμα τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κόσμου τούτου.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 |
| 32 |
θέλω δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἄγαμος μεριμνᾷ τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κυρίῳ· |
| 33 |
ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. γαμήσας μεριμνᾷ τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γυναικί, |
| 34 |
καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” μεμέρισται. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γυνὴ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article παρθένος ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἄγαμος μεριμνᾷ τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κυρίου, ἵνα ᾖplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἁγία καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σώματι καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πνεύματι· ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. γαμήσασα μεριμνᾷ τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνδρί. |
| 35 |
τοῦτοplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. πρὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπρός greek Meaning * To or towards * Pertaining to (genitive case) * Near to (dative case) * According to * About Preposition. Occurs 703 times in the New Testament. πρός is a common preposition in Koine Greek that carries different meanings. It most frequently takes the accusative case, but at times it takes the genitive or dative cases, giving it a different meaning again. At its core, it usually describes movement or relationship toward someone or something, whether physical, s… τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ὑμῶν αὐτῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπρός greek Meaning * To or towards * Pertaining to (genitive case) * Near to (dative case) * According to * About Preposition. Occurs 703 times in the New Testament. πρός is a common preposition in Koine Greek that carries different meanings. It most frequently takes the accusative case, but at times it takes the genitive or dative cases, giving it a different meaning again. At its core, it usually describes movement or relationship toward someone or something, whether physical, s… τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article εὔσχημον καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” εὐπάρεδρον τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κυρίῳ ἀπερισπάστως. |
| 36 |
εἰ δέplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article παρθένον αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) νομίζει ἐὰν ᾖplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ὑπέρακμος, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγίνομαι greek Meaning * To Become * To Come into being * Generate * To Happen * Brought to pass Verb. Different from εἰμί (which means “to be” - a state of existence); γίνομαι, instead, emphasizes coming to be - a transition or event.John 1:14John 1:3Matthew 6:10 ὃ θέλει ποιείτω·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. |
| 37 |
ὃς δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἕστηκεν ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article καρδίᾳ αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἑδραῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἔχει περὶ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἰδίου θελήματος, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τοῦτοplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 κέκρικεν ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form |
| 38 |
ὥστε καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γαμίζων τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form |
| 39 |
γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνὴρ αὐτῆς·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἐὰν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. κοιμηθῇ ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. κυρίῳ. |
| 40 |
μακαριωτέρα δέplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. κἀγὼ πνεῦμα θεοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God ἔχειν. |
| 1 |
Now concerning the matters about which you wrote: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
|
| 2 |
But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
|
| 3 |
The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
|
| 4 |
For the wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
|
| 5 |
Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
|
| 6 |
Now as a concession, not a command, I say this.
|
| 7 |
I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
|
| 8 |
To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single as I am.
|
| 9 |
But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to be aflame with passion.
|
| 10 |
To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
|
| 11 |
(but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
|
| 12 |
To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
|
| 13 |
If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
|
| 14 |
For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
|
| 15 |
But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you to peace.
|
| 16 |
Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
|
| 17 |
Only let each person lead the life that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
|
| 18 |
Was anyone at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was anyone at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
|
| 19 |
For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.
|
| 20 |
Each one should remain in the condition in which he was called.
|
| 21 |
Were you a slave when called? Do not be concerned about it. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.
|
| 22 |
For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ.
|
| 23 |
You were bought with a price; do not become slaves of men.
|
| 24 |
So, brothers, in whatever condition each was called, there let him remain with God.
|
| 25 |
Now concerning the betrothed, I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
|
| 26 |
I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
|
| 27 |
Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
|
| 28 |
But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed woman marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
|
| 29 |
This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
|
| 30 |
and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
|
| 31 |
and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
|
| 32 |
I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
|
| 33 |
But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
|
| 34 |
and his interests are divided. And the unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly things, how to please her husband.
|
| 35 |
I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
|
| 36 |
If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry- it is no sin.
|
| 37 |
But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
|
| 38 |
So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
|
| 39 |
A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
|
| 40 |
Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
|
| 1 |
Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.
|
| 2 |
But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
|
| 3 |
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
|
| 4 |
The wife's body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband's body does not belong to him alone but also to his wife.
|
| 5 |
Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
|
| 6 |
I say this as a concession, not as a command.
|
| 7 |
I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
|
| 8 |
Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am.
|
| 9 |
But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
|
| 10 |
To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
|
| 11 |
But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
|
| 12 |
To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
|
| 13 |
And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
|
| 14 |
For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
|
| 15 |
But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
|
| 16 |
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
|
| 17 |
Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
|
| 18 |
Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
|
| 19 |
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God's commands is what counts.
|
| 20 |
Each one should remain in the situation which he was in when God called him.
|
| 21 |
Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you–although if you can gain your freedom, do so.
|
| 22 |
For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave.
|
| 23 |
You were bought at a price; do not become slaves of men.
|
| 24 |
Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.
|
| 25 |
Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
|
| 26 |
Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.
|
| 27 |
Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife.
|
| 28 |
But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
|
| 29 |
What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
|
| 30 |
those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
|
| 31 |
those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
|
| 32 |
I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs–how he can please the Lord.
|
| 33 |
But a married man is concerned about the affairs of this world–how he can please his wife–
|
| 34 |
and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world–how she can please her husband.
|
| 35 |
I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
|
| 36 |
If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
|
| 37 |
But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin–this man also does the right thing.
|
| 38 |
So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better.
|
| 39 |
A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
|
| 40 |
In my judgment, she is happier if she stays as she is–and I think that I too have the Spirit of God.
|
| 1 |
Now regarding the questions you asked in your letter. Yes, it is good to live a celibate life.
|
| 2 |
But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.
|
| 3 |
The husband should fulfill his wife's sexual needs, and the wife should fulfill her husband's needs.
|
| 4 |
The wife gives authority over her body to her husband, and the husband gives authority over his body to his wife.
|
| 5 |
Do not deprive each other of sexual relations, unless you both agree to refrain from sexual intimacy for a limited time so you can give yourselves more completely to prayer. Afterward, you should come together again so that Satan won't be able to tempt you because of your lack of self-control.
|
| 6 |
I say this as a concession, not as a command.
|
| 7 |
But I wish everyone were single, just as I am. But God gives to some the gift of marriage, and to others the gift of singleness.
|
| 8 |
So I say to those who aren't married and to widows– it's better to stay unmarried, just as I am.
|
| 9 |
But if they can't control themselves, they should go ahead and marry. It's better to marry than to burn with lust.
|
| 10 |
But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord. A wife must not leave her husband.
|
| 11 |
But if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to him. And the husband must not leave his wife.
|
| 12 |
Now, I will speak to the rest of you, though I do not have a direct command from the Lord. If a Christian man has a wife who is not a believer and she is willing to continue living with him, he must not leave her.
|
| 13 |
And if a Christian woman has a husband who is not a believer and he is willing to continue living with her, she must not leave him.
|
| 14 |
For the Christian wife brings holiness to her marriage, and the Christian husband brings holiness to his marriage. Otherwise, your children would not be holy, but now they are holy.
|
| 15 |
(But if the husband or wife who isn't a believer insists on leaving, let them go. In such cases the Christian husband or wife is no longer bound to the other, for God has called you to live in peace.)
|
| 16 |
Don't you wives realize that your husbands might be saved because of you? And don't you husbands realize that your wives might be saved because of you?
|
| 17 |
Each of you should continue to live in whatever situation the Lord has placed you, and remain as you were when God first called you. This is my rule for all the churches.
|
| 18 |
For instance, a man who was circumcised before he became a believer should not try to reverse it. And the man who was uncircumcised when he became a believer should not be circumcised now.
|
| 19 |
For it makes no difference whether or not a man has been circumcised. The important thing is to keep God's commandments.
|
| 20 |
Yes, each of you should remain as you were when God called you.
|
| 21 |
Are you a slave? Don't let that worry you– but if you get a chance to be free, take it.
|
| 22 |
And remember, if you were a slave when the Lord called you, you are now free in the Lord. And if you were free when the Lord called you, you are now a slave of Christ.
|
| 23 |
God paid a high price for you, so don't be enslaved by the world.
|
| 24 |
Each of you, dear brothers and sisters, should remain as you were when God first called you.
|
| 25 |
Now regarding your question about the young women who are not yet married. I do not have a command from the Lord for them. But the Lord in his mercy has given me wisdom that can be trusted, and I will share it with you.
|
| 26 |
Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
|
| 27 |
If you have a wife, do not seek to end the marriage. If you do not have a wife, do not seek to get married.
|
| 28 |
But if you do get married, it is not a sin. And if a young woman gets married, it is not a sin. However, those who get married at this time will have troubles, and I am trying to spare you those problems.
|
| 29 |
But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
|
| 30 |
Those who weep or who rejoice or who buy things should not be absorbed by their weeping or their joy or their possessions.
|
| 31 |
Those who use the things of the world should not become attached to them. For this world as we know it will soon pass away.
|
| 32 |
I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord's work and thinking how to please him.
|
| 33 |
But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.
|
| 34 |
His interests are divided. In the same way, a woman who is no longer married or has never been married can be devoted to the Lord and holy in body and in spirit. But a married woman has to think about her earthly responsibilities and how to please her husband.
|
| 35 |
I am saying this for your benefit, not to place restrictions on you. I want you to do whatever will help you serve the Lord best, with as few distractions as possible.
|
| 36 |
But if a man thinks that he's treating his fianc�e improperly and will inevitably give in to his passion, let him marry her as he wishes. It is not a sin.
|
| 37 |
But if he has decided firmly not to marry and there is no urgency and he can control his passion, he does well not to marry.
|
| 38 |
So the person who marries his fianc�e does well, and the person who doesn't marry does even better.
|
| 39 |
A wife is bound to her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if he loves the Lord.
|
| 40 |
But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God's Spirit when I say this.
|
| 1 |
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
|
| 2 |
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
|
| 3 |
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
|
| 4 |
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
|
| 5 |
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
|
| 6 |
But I speak this by permission, and not of commandment.
|
| 7 |
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
|
| 8 |
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
|
| 9 |
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
| 10 |
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
|
| 11 |
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
|
| 12 |
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
|
| 13 |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
|
| 14 |
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
|
| 15 |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
|
| 16 |
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
|
| 17 |
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
|
| 18 |
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
|
| 19 |
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
|
| 20 |
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
|
| 21 |
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
|
| 22 |
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
|
| 23 |
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
|
| 24 |
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
|
| 25 |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
|
| 26 |
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
|
| 27 |
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
|
| 28 |
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
|
| 29 |
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
|
| 30 |
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
|
| 31 |
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
|
| 32 |
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
|
| 33 |
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
|
| 34 |
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
|
| 35 |
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
|
| 36 |
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
|
| 37 |
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
|
| 38 |
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
|
| 39 |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
|
| 40 |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
|
1 Corinthians 6 ← 1 Corinthians 7 → 1 Corinthians 8
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → 1 Corinthians
1_corinthians_7.txt · Last modified: by 127.0.0.1
