acts_25
                Acts 25
Verses: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27
Text
| 1 | |
| 2 |   
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός  greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀρχιερεῖς καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πρῶτοι τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ἰουδαίων κατὰ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Παύλου, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” παρεκάλουν αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English)  | 
	
| 3 |   
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός  greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντεςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form ἀνελεῖν αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) κατὰ τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ὁδόν.  | 
	
| 4 |   
ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ  greek The definite article μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Παῦλον εἰς Καισάριαν, ἑαυτὸν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. μέλλειν ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τάχει ἐκπορεύεσθαι·  | 
	
| 5 |   
οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ  greek The definite article οὖν ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English)  | 
	
| 6 |   
διατρίψας δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ  greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. αὐτοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάριαν, τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article βήματος ἐκέλευσεν τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Παῦλον ἀχθῆναι.  | 
	
| 7 |   
παραγενομένου δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ  greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) περιέστησαν αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,  | 
	
| 8 |   
τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ  greek The definite article Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article νόμον τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.  | 
	
| 9 |   
ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ  greek The definite article Φῆστος δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. θέλων τοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Παύλῳ εἶπεν, θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτωνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ;  | 
	
| 10 |   
εἶπεν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ  greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Παῦλος· ἑστὼς ἐπὶ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article βήματος Καίσαρός εἰμι,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.  | 
	
| 11 |   
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί  greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀποθανεῖν· εἰ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. οὐδέν ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ὧν οὗτοιplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.  | 
	
| 12 |   
τότε ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ  greek The definite article Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.  | 
	
| 13 |   
Ἡμερῶν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ  greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article βασιλεὺς καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάριαν ἀσπασάμενοι τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Φῆστον.  | 
	
| 14 |   
ὡς δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ  greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Φῆστος τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article βασιλεῖ ἀνέθετο τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κατὰ τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Παῦλον λέγων, ἀνήρ τίς ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,  | 
	
| 15 |   
περὶ οὗ γενομένουplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγίνομαι  greek Meaning * To Become * To Come into being * Generate * To Happen * Brought to pass Verb. Different from εἰμί (which means “to be” - a state of existence); γίνομαι, instead, emphasizes coming to be - a transition or event.John 1:14John 1:3Matthew 6:10 μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀρχιερεῖς καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πρεσβύτεροι τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) καταδίκην·  | 
	
| 16 |   
πρὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπρός  greek Meaning * To or towards * Pertaining to (genitive case) * Near to (dative case) * According to * About Preposition. Occurs 703 times in the New Testament. πρός is a common preposition in Koine Greek that carries different meanings. It most frequently takes the accusative case, but at times it takes the genitive or dative cases, giving it a different meaning again. At its core, it usually describes movement or relationship toward someone or something, whether physical, s… οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐγκλήματος.  | 
	
| 17 |   
συνελθόντων οὖν αὐτῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός  greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενοςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἄνδρα·  | 
	
| 18 | |
| 19 |   
ζητήματα δέplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ  greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τινα περὶ τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπρός greek Meaning * To or towards * Pertaining to (genitive case) * Near to (dative case) * According to * About Preposition. Occurs 703 times in the New Testament. πρός is a common preposition in Koine Greek that carries different meanings. It most frequently takes the accusative case, but at times it takes the genitive or dative cases, giving it a different meaning again. At its core, it usually describes movement or relationship toward someone or something, whether physical, s… αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Παῦλος ζῆν.  | 
	
| 20 |   
ἀπορούμενος δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ  greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἐγὼ τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article περὶ τούτωνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19  | 
	
| 21 |   
τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ  greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) εἰς τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) πρὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπρός greek Meaning * To or towards * Pertaining to (genitive case) * Near to (dative case) * According to * About Preposition. Occurs 703 times in the New Testament. πρός is a common preposition in Koine Greek that carries different meanings. It most frequently takes the accusative case, but at times it takes the genitive or dative cases, giving it a different meaning again. At its core, it usually describes movement or relationship toward someone or something, whether physical, s… Καίσαρα.  | 
	
| 22 |   
Ἀγρίππας δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ  greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. πρὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπρός greek Meaning * To or towards * Pertaining to (genitive case) * Near to (dative case) * According to * About Preposition. Occurs 703 times in the New Testament. πρός is a common preposition in Koine Greek that carries different meanings. It most frequently takes the accusative case, but at times it takes the genitive or dative cases, giving it a different meaning again. At its core, it usually describes movement or relationship toward someone or something, whether physical, s… τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Φῆστον, ἐβουλόμην καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” αὐτὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English)  | 
	
| 23 |   
Τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ  greek The definite article οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ἀγρίππα καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” εἰσελθόντων εἰς τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἀνδράσιν τοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κατ’ ἐξοχὴν τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πόλεως, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” κελεύσαντος τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Φήστου ἤχθη ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Παῦλος.  | 
	
| 24 |   
καίplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί  greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” φησιν ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” πάντεςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπᾶς greek Meaning * All * Every * The whole Adjective. Usage in the New Testament The sense of πᾶς depends on whether it modifies a singular or plural noun, and whether that noun is countable or uncountable. With singular countable nouns → "every" John 1:9John 3:16Romans 5:12Matthew 28:19Colossians 1:16Romans 3:23Romans 3:23John 3:16Colossians 1:17 οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article συνπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτονplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 περὶ οὗ ἅπαν τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πλῆθος τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τε Ἱεροσολύμοις καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ζῆν μηκέτι.  | 
	
| 25 |   
ἐγὼ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ  greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τούτουplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 ἐπικαλεσαμένου τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.  | 
	
| 26 |   
περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ  greek The definite article κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἐφ’ ὑμῶν καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνακρίσεως γενομένηςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγίνομαι greek Meaning * To Become * To Come into being * Generate * To Happen * Brought to pass Verb. Different from εἰμί (which means “to be” - a state of existence); γίνομαι, instead, emphasizes coming to be - a transition or event.John 1:14John 1:3Matthew 6:10 σχῶ τί γράψω·  | 
	
| 27 |   
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί  greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τὰςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κατ’ αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) αἰτίας σημᾶναι.  | 
	
| 1 |   
Now three days after Festus had arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.
   | 
	
| 2 |   
And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him,
   | 
	
| 3 |   
asking as a favor against Paul that he summon him to Jerusalem- because they were planning an ambush to kill him on the way.
   | 
	
| 4 |   
Festus replied that Paul was being kept at Caesarea and that he himself intended to go there shortly.
   | 
	
| 5 |   
“So,” said he, “let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.”
   | 
	
| 6 |   
After he stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
   | 
	
| 7 |   
When he had arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him that they could not prove.
   | 
	
| 8 |   
Paul argued in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.”
   | 
	
| 9 |   
But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Do you wish to go up to Jerusalem and there be tried on these charges before me?”
   | 
	
| 10 |   
But Paul said, “I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourselves know very well.
   | 
	
| 11 |   
If then I am a wrongdoer and have committed anything for which I deserve to die, I do not seek to escape death. But if there is nothing to their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar.“
   | 
	
| 12 |   
Then Festus, when he had conferred with his council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”
   | 
	
| 13 |   
Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
   | 
	
| 14 |   
And as they stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, “There is a man left prisoner by Felix,
   | 
	
| 15 |   
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
   | 
	
| 16 |   
I answered them that it was not the custom of the Romans to give up anyone before the accused met the accusers face to face and had opportunity to make his defense concerning the charge laid against him.
   | 
	
| 17 |   
So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
   | 
	
| 18 |   
When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed.
   | 
	
| 19 |   
Rather they had certain points of dispute with him about their own religion and about a certain Jesus, who was dead, but whom Paul asserted to be alive.
   | 
	
| 20 |   
Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.
   | 
	
| 21 |   
But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.“
   | 
	
| 22 |   
Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” said he, “you will hear him.”
   | 
	
| 23 |   
So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then, at the command of Festus, Paul was brought in.
   | 
	
| 24 |   
And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
   | 
	
| 25 |   
But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.
   | 
	
| 26 |   
But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write.
   | 
	
| 27 |   
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.“
   | 
	
| 1 |   
Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem,
   | 
	
| 2 |   
where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
   | 
	
| 3 |   
They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
   | 
	
| 4 |   
Festus answered, “Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
   | 
	
| 5 |   
Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong.“
   | 
	
| 6 |   
After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.
   | 
	
| 7 |   
When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.
   | 
	
| 8 |   
Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar.”
   | 
	
| 9 |   
Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”
   | 
	
| 10 |   
Paul answered: “I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
   | 
	
| 11 |   
If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!“
   | 
	
| 12 |   
After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”
   | 
	
| 13 |   
A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
   | 
	
| 14 |   
Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.
   | 
	
| 15 |   
When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
   | 
	
| 16 |   
“I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges.
   | 
	
| 17 |   
When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
   | 
	
| 18 |   
When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
   | 
	
| 19 |   
Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.
   | 
	
| 20 |   
I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
   | 
	
| 21 |   
When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.“
   | 
	
| 22 |   
Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” He replied, “Tomorrow you will hear him.”
   | 
	
| 23 |   
The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.
   | 
	
| 24 |   
Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
   | 
	
| 25 |   
I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
   | 
	
| 26 |   
But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.
   | 
	
| 27 |   
For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him.“
   | 
	
| 1 |   
Three days after Festus arrived in Caesarea to take over his new responsibilities, he left for Jerusalem,
   | 
	
| 2 |   
where the leading priests and other Jewish leaders met with him and made their accusations against Paul.
   | 
	
| 3 |   
They asked Festus as a favor to transfer Paul to Jerusalem (planning to ambush and kill him on the way).
   | 
	
| 4 |   
But Festus replied that Paul was at Caesarea and he himself would be returning there soon.
   | 
	
| 5 |   
So he said, “Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations.”
   | 
	
| 6 |   
About eight or ten days later Festus returned to Caesarea, and on the following day he took his seat in court and ordered that Paul be brought in.
   | 
	
| 7 |   
When Paul arrived, the Jewish leaders from Jerusalem gathered around and made many serious accusations they couldn't prove.
   | 
	
| 8 |   
Paul denied the charges. “I am not guilty of any crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government,” he said.
   | 
	
| 9 |   
Then Festus, wanting to please the Jews, asked him, “Are you willing to go to Jerusalem and stand trial before me there?”
   | 
	
| 10 |   
But Paul replied, “No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.
   | 
	
| 11 |   
If I have done something worthy of death, I don't refuse to die. But if I am innocent, no one has a right to turn me over to these men to kill me. I appeal to Caesar!“
   | 
	
| 12 |   
Festus conferred with his advisers and then replied, “Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
   | 
	
| 13 |   
A few days later King Agrippa arrived with his sister, Bernice, to pay their respects to Festus.
   | 
	
| 14 |   
During their stay of several days, Festus discussed Paul's case with the king. “There is a prisoner here,” he told him, “whose case was left for me by Felix.
   | 
	
| 15 |   
When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
   | 
	
| 16 |   
I pointed out to them that Roman law does not convict people without a trial. They must be given an opportunity to confront their accusers and defend themselves.
   | 
	
| 17 |   
“When his accusers came here for the trial, I didn't delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
   | 
	
| 18 |   
But the accusations made against him weren't any of the crimes I expected.
   | 
	
| 19 |   
Instead, it was something about their religion and a dead man named Jesus, who Paul insists is alive.
   | 
	
| 20 |   
I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem.
   | 
	
| 21 |   
But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar.“
   | 
	
| 22 |   
“I'd like to hear the man myself,” Agrippa said.And Festus replied, “You will– tomorrow!”
   | 
	
| 23 |   
So the next day Agrippa and Bernice arrived at the auditorium with great pomp, accompanied by military officers and prominent men of the city. Festus ordered that Paul be brought in.
   | 
	
| 24 |   
Then Festus said, “King Agrippa and all who are here, this is the man whose death is demanded by all the Jews, both here and in Jerusalem.
   | 
	
| 25 |   
But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.
   | 
	
| 26 |   
“But what shall I write the emperor? For there is no clear charge against him. So I have brought him before all of you, and especially you, King Agrippa, so that after we examine him, I might have something to write.
   | 
	
| 27 |   
For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!“
   | 
	
| 1 |   
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
   | 
	
| 2 |   
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
   | 
	
| 3 |   
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
   | 
	
| 4 |   
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
   | 
	
| 5 |   
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
   | 
	
| 6 |   
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
   | 
	
| 7 |   
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
   | 
	
| 8 |   
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
   | 
	
| 9 |   
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
   | 
	
| 10 |   
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
   | 
	
| 11 |   
For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
   | 
	
| 12 |   
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
   | 
	
| 13 |   
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
   | 
	
| 14 |   
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
   | 
	
| 15 |   
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
   | 
	
| 16 |   
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
   | 
	
| 17 |   
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
   | 
	
| 18 |   
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
   | 
	
| 19 |   
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
   | 
	
| 20 |   
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
   | 
	
| 21 |   
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
   | 
	
| 22 |   
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
   | 
	
| 23 |   
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
   | 
	
| 24 |   
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
   | 
	
| 25 |   
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
   | 
	
| 26 |   
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
   | 
	
| 27 |   
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
   | 
	
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Acts
acts_25.txt · Last modified:  by 127.0.0.1
                
                