acts_25:10
                Acts 25:10
| Greek |   
εἶπεν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ  greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Παῦλος· ἑστὼς ἐπὶ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article βήματος Καίσαρός εἰμι,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.  | 
	
| ESV |   
But Paul said, “I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourselves know very well.
   | 
	
| NIV |   
Paul answered: “I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
   | 
	
| NLT |   
But Paul replied, “No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.
   | 
	
| KJV |   
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
   | 
	
Acts 25:9 ← Acts 25:10 → Acts 25:11
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Acts → Acts 25
acts_25/10.txt · Last modified:  by 127.0.0.1
                
                