User Tools

Site Tools


deuteronomy_22:7

Deuteronomy 22:7

Hebrew
שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶתplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigאֵת

hebrew

The Hebrew אֵת word does not have a corresponding word in English. In Hebrew, it is a marker of the accusative, i.e. the word following it is the object of the sentence.

For example, in Genesis 1:1 the word is preceded by בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים (
הָאֵ֔ם וְאֶתplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigאֵת

hebrew

The Hebrew אֵת word does not have a corresponding word in English. In Hebrew, it is a marker of the accusative, i.e. the word following it is the object of the sentence.

For example, in Genesis 1:1 the word is preceded by בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים (
הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים
ESV
You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long.
NIV
You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.
NLT
You may take the young, but let the mother go, so that you may prosper and enjoy a long life.
LXX
ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
μητέρα τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ

greek

δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English.
παιδία λήμψῃ σεαυτῷ ἵνα εὖ σοι γένηται καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί

greek

Meaning

* And * Also * Both * Even * Too * So

Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and”
πολυήμερος ἔσῃplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί

greek

εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”).

It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g.
KJV
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

Deuteronomy 22:6 ← Deuteronomy 22:7 → Deuteronomy 22:8

Return to: Home PageChristianityBibleOld TestamentDeuteronomyDeuteronomy 22

deuteronomy_22/7.txt · Last modified: (external edit)