deuteronomy_22:7
Deuteronomy 22:7
| Hebrew |
שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶתplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigאֵת hebrew The Hebrew אֵת word does not have a corresponding word in English. In Hebrew, it is a marker of the accusative, i.e. the word following it is the object of the sentence. For example, in Genesis 1:1 the word is preceded by בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים ( הָאֵ֔ם וְאֶתplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigאֵת hebrew The Hebrew אֵת word does not have a corresponding word in English. In Hebrew, it is a marker of the accusative, i.e. the word following it is the object of the sentence. For example, in Genesis 1:1 the word is preceded by בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים ( הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים |
| ESV |
You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long.
|
| NIV |
You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.
|
| NLT |
You may take the young, but let the mother go, so that you may prosper and enjoy a long life.
|
| LXX |
ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article μητέρα τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. παιδία λήμψῃ σεαυτῷ ἵνα εὖ σοι γένηται καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” πολυήμερος ἔσῃplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. |
| KJV |
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
|
Deuteronomy 22:6 ← Deuteronomy 22:7 → Deuteronomy 22:8
Return to: Home Page → Christianity → Bible → Old Testament → Deuteronomy → Deuteronomy 22
deuteronomy_22/7.txt · Last modified: (external edit)
