esther_8:4
Esther 8:4
| Hebrew |
וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖תplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigאֵת hebrew The Hebrew אֵת word does not have a corresponding word in English. In Hebrew, it is a marker of the accusative, i.e. the word following it is the object of the sentence. For example, in Genesis 1:1 the word is preceded by בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים ( שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ |
| ESV |
When the king held out the golden scepter to Esther,
|
| NIV |
Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him.
|
| NLT |
Again the king held out the gold scepter to Esther. So she rose and stood before him.
|
| LXX |
ἐξέτεινεν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article βασιλεὺς Εσθηρ τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ῥάβδον τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article χρυσῆν ἐξηγέρθη δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. Εσθηρ παρεστηκέναι τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article βασιλεῖ |
| KJV |
Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
|
Esther 8:3 ← Esther 8:4 → Esther 8:5
Return to: Home Page → Christianity → Bible → Old Testament → Esther → Esther 8
esther_8/4.txt · Last modified: (external edit)
