genesis_37:24
Genesis 37:24
| Hebrew |
וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigאֵת hebrew The Hebrew אֵת word does not have a corresponding word in English. In Hebrew, it is a marker of the accusative, i.e. the word following it is the object of the sentence. For example, in Genesis 1:1 the word is preceded by בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים ( הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם |
| ESV |
And they took him and cast him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
|
| NIV |
and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
|
| NLT |
Then they grabbed him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
|
| LXX |
καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” λαβόντες αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἔρριψαν εἰς τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article λάκκον ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. λάκκος κενός ὕδωρ οὐκ εἶχεν |
| KJV |
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
|
Genesis 37:23 ← Genesis 37:24 → Genesis 37:25
Return to: Home Page → Christianity → Bible → Old Testament → Genesis → Genesis 37
genesis_37/24.txt · Last modified: by 127.0.0.1
