genesis_42:16
Genesis 42:16
| Hebrew |
שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶתplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigאֵת hebrew The Hebrew אֵת word does not have a corresponding word in English. In Hebrew, it is a marker of the accusative, i.e. the word following it is the object of the sentence. For example, in Genesis 1:1 the word is preceded by בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים ( אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם |
| ESV |
Send one of you, and let him bring your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. Or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies.“
|
| NIV |
Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!“
|
| NLT |
One of you must go and get your brother. I'll keep the rest of you here in prison. Then we'll find out whether or not your story is true. By the life of Pharaoh, if it turns out that you don't have a younger brother, then I'll know you are spies.“
|
| LXX |
ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” λάβετε τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδελφὸν ὑμῶν ὑμεῖς δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἀπάχθητε ἕως τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article φανερὰ γενέσθαι τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ῥήματα ὑμῶν εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ εἰ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. μή νὴ τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ὑγίειαν Φαραω ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστεplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. |
| KJV |
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
|
Genesis 42:15 ← Genesis 42:16 → Genesis 42:17
Return to: Home Page → Christianity → Bible → Old Testament → Genesis → Genesis 42
genesis_42/16.txt · Last modified: (external edit)
