genesis_43:5
                Genesis 43:5
| Hebrew | |
| ESV |   
But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'“
   | 
	
| NIV |   
But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'“
   | 
	
| NLT |   
But if you don't let Benjamin go, we won't go either. Remember, the man said, 'You won't see my face again unless your brother is with you.'“
   | 
	
| LXX |   
εἰ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ  greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. μὴ ἀποστέλλεις τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ ἡμῶν οὐ πορευσόμεθα ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πρόσωπον ἐὰν μὴ ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδελφὸς ὑμῶν ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article νεώτερος μεθ ὑμῶν ᾖplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g.  | 
	
| KJV |   
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
   | 
	
Genesis 43:4 ← Genesis 43:5 → Genesis 43:6
Return to: Home Page → Christianity → Bible → Old Testament → Genesis → Genesis 43
genesis_43/5.txt · Last modified:  by 127.0.0.1
                
                